Представляем Вашему вниманию бесплатный образец доклада к диплому на тему «Лексико-семантическая группа прилагательных со значением «размер» в русском и английском языках».
Слайд 1
Здравствуйте, уважаемые члены аттестационной комиссии!
Тема моей выпускной квалификационной работы — «Лексико-семантическая группа прилагательных со значением «размер» в русском и английском языках».
Актуальность настоящей работы определяется общей направленностью современной научной парадигмы. В качестве теоретической основы мы опираемся на когнитивный подход (Ю.Д. Апресян, И.К. Архипов, А. Вежбицкая, Е.В. Иванова, Е.С. Кубрякова, М.В. Никитин…), позволяющий выделить стоящие за языковыми формами когнитивные структуры представления знаний.
Слайд 2
Цель исследования состоит в описании конкретной лексико-семантической группы (ЛСГ), выделяемой путем выявления и описания лексических средств объективации концепта «размер», служащих в качестве семантического ядра отдельных ЛСГ, антонимичных друг другу по причине осознания говорящим чрезмерности и недостаточности величины того или иного объекта или явления.
Слайд 3
Первая глава работы содержит анализ понятий Картина мира и язык.
Анализ концептуальной и языковой картины мира показал, что в традиционной лингвистике концепт рассматривается как синоним понятия и трактуется как мысль, отражающая в обобщенной форме предметы и явления действительности посредством фиксации их свойств и отношений. Концепты образуют «своего рода культурный слой, посредничающий между человеком и миром».
Слайд 4
В результате анализа понятие синонимов и синонимических рядов было выяснено, что под синонимами обычно понимают слова, относящиеся к одной части речи, выражающие общее понятие и различающиеся смысловыми оттенками и/или коннотативными признаками.
Для признания двух ЛСЕ синонимами, по мнению Ю.Д. Апресяна, необходимо и достаточно, чтобы они:
- имели полностью совпадающие толкования;
- в точности совпадающие структуры семантических валентностей;
- принадлежали к одной глубинно синтаксической части речи
Слайд 5
Лексико-семантическое поле (ЛСП) представляется совокупностью иерархически организованных рядов слов, объединяемых по общности инвариантного признака, наличию структурной функции, и понимается как парадигма, все члены которой взаимосвязаны и взаимообусловлены.
Каждое отдельное ЛСП имеет свой собственный план выражения и план содержания.
Таким образом, для каждого отдельного языка характерно свое собственное видение, понимание, охват мира, отчего языковые о концептуальные картины мира в разных языках значительно отличаются, возникают трудности и даже невозможность передать конкретное видение мира, представленное одним языком, в символической системе другого языка.
Чтобы проанализировать значение того или иного слова в когнитивном аспекте, необходимо установить когнитивный контекст, или область знания, которая лежит в основе значения данного слова, и определенным образом ее структурировать, показав, какие участки этой области и каким образом (посредством какой схемы) «схвачены» знаком, или какие прототипические характеристики легли в основу формирования данного значения. Полное понимание некоторых слов становится возможным в результате привлечения нескольких когнитивных контекстов.
Если синонимы близки по лексико-семантическому значению являются взаимозаменяемыми при определенных условиях характерных для каждой отдельной их ряда, то элементы тематической группы соотносятся с определенным макроронятием.
ТОЛЬКО У НАС!
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Доклад, презентация
без предоплаты |
Более 100
бесплатных примеров |
Доработки
бесплатно |
Срок от 1 часа
до 1 дня |
Гарантия
низкой цены |
Хочу сделать заказ! |
Слайд 6
Во второй главе работы проводится анализ Способов вербализации концепта «размер» в английском языке и особенности перевода на русский язык.
В результате анализа Средств выражения концепта «размер» на морфологическом уровне было выяснено, что
На морфологическом уровне концепт «размер» во многих случаях находит свое выражение при помощи уменьшительно-ласкательных суффиксов у существительных можно выделить –let (book/booklet – книга/брошюра), -kin (lamb/lambkin овца/овечка), -et/ette (nymph/nymphet нимфа/нимфетка, cigar/cigarette (сигара/сигарета) – данный уменьшительно-ласкательный суффикс имеет французское происхождение). Уменьшительный суффикс создает слова с указанием на малый размер и одновременно ласкательные, шутливые или презрительные.
Незначительность по размеру или количеству по принципу аналогии указывает и на небольшую значимость денотата для говорящего.
Как мы видим, для английских существительных с диминутивным суффиксом в русском языке всегда можно найти сходное по морфологической структуре существительное.
Слайд 7
Далее в работе рассматривались Средства выражения концепта «размер» на лексико-семантическом уровне.
Наиболее часто в английском языке для выражения малого размера используется прилагательное little.
Little может быть усилено другими словами, обозначающими небольшую величину, так у Р. Баха мы находим a tiny little wing.
Как little, так и a little могут быть использованы для обозначения незначительности в положении перед существительным, прилагательным и наречием.
Особым случаем использования little в качестве указателя на небольшой размер является возможность его употребления перед собственным именем существительным.
Что бы ни говорили о тех или иных выражениях малого размера на различных примерах в английском языке, наиболее часто и отчетливо эта категория выражается в прилагательном little: in a little while, a little, just that little bit. Эти выражения, оказавшись в просьбе, обещании и предложении, делают их более уважительными и/или деликатными.
Ситуативным соответствием для little является «щепотка» (используется при обозначении сыпучего материала).
Экспрессивность (a) little усиливается благодаря повторам. Акцентуация на незначительности в сочетании со сравнительной степенью в русском языке передается благодаря частице всё (всё меньше и меньше = каждый раз на немного меньше).
Как мы видим, при переводе английских прилагательных, указывающих на небольшой размер на русский язык, могут быть использованы не только сходные по своей семантике прилагательные, но и существительные с уменьшительно-ласкательными суффиксами.
Слайд 8
Анализ средств выражения концепта «размер» на фразеологическом уровне показал, что:
Малый размер находит свое выражение и в значении ряда фразем и идиом, имеющих в своем составе значение малости и образующих фразеосемантическое поле обозначения признака недостаточности по размеру, количеству, возрасту, социальному или имущественному положению и т.п.
К подобным фразеологизмам можно отнести in a small way (в небольших размерах, понемногу; скромно), small fry (мелкая сошка); small pot (мелкий чиновник); small potatoes (сброд, шушера…).
Слайд 9
По итогам проведенного анализа можно сделать следующие выводы:
- Концепт «размер» составляет важную составную часть языковой и концептуальной картин мира, отражая особенности национального восприятия и отношения к миру.
- В аналитических языках, к каковым относится английский, концепт «малый размер» на морфологическом уровне представлен слабо, число лексем с уменьшительно-ласкательным суффиксом явно незначительно
- Концепт «малый размер» чрезвычайно важен в художественном дискурсе
- При переводе с английского на русский недостаток использования диминутивных суффиксов в языке оригинала возмещается использованием приема опущения и компенсации при переводе словосочетаний с прилагательными little, small, short, tiny и т.п.
Слайд 10
Таким образом, Цель работы — описании конкретной лексико-семантической группы (ЛСГ), выделяемой путем выявления и описания лексических средств объективации концепта «размер», служащих в качестве семантического ядра отдельных ЛСГ – достигнута.
Спасибо за внимание! Доклад окончен.
Мне тоже нужен хороший доклад! |
или напишите нам прямо сейчас
Написать в WhatsApp